“Dzięki Pana postawie na boisku i poza nim jest Pan wzorem dla młodych ludzi”

“Dzięki Pana postawie na boisku i poza nim jest Pan wzorem dla młodych ludzi”

  • 07 mar 0

07-03-2018

Sehr geehrte Damen und Herren, Szanowni Państwo,

als wir vor 3 Jahren am 7. Februar 2015 gerade hier in dieser Sporthalle den Anfang der Miro Deutschen Fußballschulen gemacht haben, gab es viele die es für zumindest sehr unwahrscheinlich hielten, dass sich die Idee die wir verfolgen, Fußball mit der Sprache zu verbinden so in der Region entwickeln wird, wie wir uns das damals ausgedacht haben. Połączenie idei edukacji językowej ze sportową i to często w miejscach i miejscowościach w których jednego i drugiego albo nie było wcale (sportu dla dzieci) albo za mało (języka w atrakcyjnej formie) nie jest łatwe i wiemy, że ciągle musimy się wiele w tym względzie uczyć. Jednakże faktem pozostaje, że dzięki projektowi Miro Deutsche Fußballschule w 13 miejscach województwa opolskiego, w 34 grupach przy udziale pół tysiąca zaangażowanych dzieci i ich rodziców dzieje się coś czego wcześniej w tych miejscach po prostu brakowało. Die Miro Deutsche Fußballschule ist ein innovatives Projekt, was es vorher nicht gab und das sich aus den Kompetenzen der Region entwickelte. Zu dieser Kompetenz der Region gehört nämlich die Tatsache, dass hier Menschen leben die zweisprachig deutsch-polnisch aufwachsen. Gleichzeitig gibt es natürlich unter diesen Menschen solche die für den Fußball begeistert sind. Hier wollen wir beide Kompetenzen verbinden und an die Kinder, also an unsere Zukunft weiter geben. Projekt nie mógłby mieć miejsca bez zaangażowania wielu ludzi i środowisk. Począwszy od jednego z założycieli i głównych sił napędowych przedsięwzięcia- przedsiębiorcy i społecznika Heinricha Nyolta, poprzez lokalnych sponsorów, samorządowców aż po zaangażowanych rodziców, opiekunów no i w końcu trenerów. To wszystko ludzie dzięki którym udało się stworzyć coś zupełnie nowego i wyjątkowego. Das Neue braucht aber Qualität, deshalb freue ich mich, dass wir bei diesem Projekt seit Anfang an auf die Unterstützung in dem sprachlichen Bereich des Goethe Instituts zählen können. Ich freue mich auch, dass wir eine Zusammenarbeit mit den Niedersächsischen Fußballverband und dem DFB haben, dessen hochrangige Vertretung auch heute bei uns ist, denn dieses ermöglicht uns im sportlichen Bereich einfach von den Besten, von den Weltmeistern zu lernen. Przy tej dbałości o jakość ważna jest też dbałość o motywację, o zachętę dla dzieci. I w tym kontekście niezmiernie ważną rolę odgrywa postać naszego dzisiejszego gościa- urodzonego tutaj w Opolu, światowej klasy sportowca, któremu nasza dwujęzyczność i dwukulturowość jest tak bardzo bliska, którego ciotka jest mieszkanką naszej gminy, Mistrza Świata w piłce nożnej i najskuteczniejszego strzelca Mistrzostw Świata Miroslava Klose! Piłkarzy jak wszyscy wiemy jest dużo, również w naszym regionie ale takich którzy wieńczą swą karierę piłkarską takimi sukcesami można policzyć na palcach jednej dłoni. Dazu kommt auch noch das Fair Play-Verhalten aus dem Sie, Herr Klose bekannt sind. Dieses, wie auch die Tatsache, dass sie vor allem auch durch Ihren Fleiß und Ihre Bescheidenheit bekannt wurden macht sie zu einem tollen Schirmherren unserer Initiative und Vorbild für die Kinder auf den wir einfach stolz sind. Dzięki Pana postawie na boisku i poza nim jest Pan wzorem dla tych młodych ludzi, którzy tutaj dzisiaj są z nami.

Lieber Herr Klose zum Schluss möchte ich mich bei Ihnen dafür bedanken, dass sie die Zeit gefunden haben auch hier bei uns vorbeizuschauen. Dziękuję Panu za to, że spotkał się Pan z tymi dziećmi, którą mają prawo dopytywać co oznacza pierwszy człon nazwy naszej szkółki i z kim on się wiąże? Jednocześnie pragnę wyrazić nadzieję, że nie jest to Pana ostatnia wizyta u nas i już dzisiaj chciałbym Pana do nas znowu zaprosić. Szczególnie cieszylibyśmy się gdyby Pan do nas zawitał podczas jednego z turniejów organizowanych przez naszą szkółkę. A teraz chciałbym wspólnie z naszymi dziećmi z Fußballschule ale i naszym lokalnym artystą ze środowiska Mniejszości Niemieckiej przekazać Panu drobne upominki.

Dziękuję za uwagę

Rafał Bartek


Rzecznik prasowy

Hassa

Joanna Hassa

tel. +48 690 585 505

presse@tskn.vdg.pl

X